“佳和”优秀教学奖
陶庆:让自主学习成为学生相伴终生的良好习惯
— “佳和”优秀教学奖【佳和名师】
陶庆
【课程名称】
汉英笔译(2)口译(3)
【所在院系】
外国语学院
【教学心得】
大学教育的本质在于教会学生如何自主学习,使之成为学生相伴终生的良好习惯。有效教学一是激发学生的学习兴趣,二是培养学生的学习能力,两者相辅相成,相得益彰。大学教师应该是学生求学路上的领路人、教练员、陪伴者。要扮演好这些角色,教师对所教内容应有全面深入的理解,了然于心,这样授课才能深入浅出,融会贯通。其次,教师还应该同学生分享自己的学习经验,心得体会,帮助学生探寻合理方法,提高学习效率,体会学习乐趣。当然,教师最大的乐趣莫过于和学生彼此启发,相互促进,共同探求新知。亦师亦友,教学相长,诚哉斯言。
【学生评价】
◆Our life at school wouldn’t have been as enjoyable without you around guiding and encouraging us. May every day in your life be filled with the warmth of sunshine, the happiness of smiles, the sounds of laughter, and the sharing of good cheer.
◆在本学期的汉英笔译课程中,我们共翻译了十四篇文章。这些文章都由老师精心挑选,风格各异,涉猎广泛。通过这些练习与老师每周的悉心讲解,我深深体会到,翻译的实践性是第一位的。我们之前所学习的翻译理论也都是在为翻译实践服务,只有多多实践,勤以改进,才能真正体会那些蕴含在文字中的微言精义。而在一次次翻译实践中,我也对于钱锺书先生在《翻译论集》序中所提到的,“艺之至者,从心所欲而不逾矩”,有了些自己的体悟。
【课程介绍】
汉英笔译(2):该门课程旨在培养翻译硕士从事汉译英所需的多项素质,包括:1) 掌握实用翻译理论,了解职业道德与行业守则;2) 培养翻译技能、提升翻译能力;3) 通过实践训练,实现课堂教学与未来职业发展的紧密联系。课程以实践教学为主,重点培养学生翻译多种文本的技能,包括文本分析与难点处理。学生将学习如何运用科学方法独立、高效地完成中等难度的汉译英任务。课程包含相关专业领域知识的传授及汉英双语能力的培养,以满足当今社会对汉译英人才日益增长的需求。
口译(3):该门课程系英语专业(翻译方向)本科必修课,授课对象为本科三年级学生,开课时间为第6学期。作为本科阶段的第三门口译课程,该课程接续前两门口译课程,为学生提供多种实际场景的综合训练,在练习中提高熟练使用汉英双语的能力,熟悉相关主题知识,提升口译技能,通过系统周密的训练为学生今后从事口译实践打下较为扎实的基础。