交大要闻

中国-新加坡经典著作互译项目首批成果发布

6月18日下午,中国-新加坡经典著作互译出版项目首批成果发布会在第三十一届北京国际图书博览会(BIBF)上举行。本次活动由上海交通大学出版社、浙江出版联合集团和新加坡世界科技出版公司联合主办。

图片1.png

中新经典著作互译中方专委会主席、中国期刊协会会长吴尚之,中宣部进出口管理局副局长、一级巡视员赵海云,上海市委宣传部副部长、市新闻出版局(版权局)局长权衡,中国出版协会常务副秘书长吴宝安,外交部亚洲司参赞孙毅,新加坡驻华大使馆参赞林家毅,新加坡世界科技出版公司总经理李志伟,浙江出版联合集团总经理、总编辑、党委副书记芮宏,新经典著作互译中方专委会成员、国家图书馆研究馆员顾犇,上海交通大学总经济师,出版社党委书记、董事长王光艳,出版社社长、总编辑陈华栋等出席活动。发布会由陈华栋主持。

图片2.jpg

习近平总书记在亚洲文明对话大会上提出,“中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划”。截至目前,我国已与23个亚洲国家签署图书互译出版合作协议。中国-新加坡经典著作互译项目是“亚洲经典著作互译计划”的重要组成部分,也是中国与亚洲国家签署的首份关于经典著作互译出版的备忘录。上海交通大学出版社是中国-新加坡经典著作互译项目的主承办单位。当前《受戒(英文版)》《新加坡环境发展史(1965-2015)》《沙漠里的故事》三部作品作为项目首批成果在本次活动中发布。

图片3.jpg

吴尚之指出,中国-新加坡经典著作互译项目首批成果意义深远,为中新文化交流注入活力、拓展出版合作路径,是文明互鉴的重要桥梁,期待这些经典著作在两国读者中广泛传播,并祝愿中新两国的文化交流在未来持续深化,不断结出更加丰硕的成果。

图片4.jpg

王光艳表示,出版社作为该项目的主承办单位,与成员单位、新方相关合作方一道通力合作,经过努力,终于将首批互译成果成功出版。此次首批成果的发布,将进一步加深与新加坡在出版、文化方面的交流合作,也促进了中国和新加坡两国文化融通、文明互鉴,希望中新经典著作成果日丰、影响日盛,文化交流日益紧密。

图片5.jpg

芮宏表示,中国-新加坡经典著作互译项目首批成果发布是贯彻亚洲文明对话大会倡议的重要举措,浙版集团参与出版的作品展现了中新文化魅力,集团将以此为新起点深化合作,推动更多优秀作品互动,让世界看见中国文学力量。

图片6.jpg

李志伟表示,世界科技出版公司与上海交通大学出版社在版权贸易方面合作紧密,双方对知识传承和文化交流的热忱高度契合。他还明确表达了将全力投入中国-新加坡经典著作互译项目的意愿,通过高质量的出版成果,为中新文化交流注入持久动力,共筑文化互鉴的坚实桥梁。

图片7.jpg

《新加坡环境发展史》译者卢丹表示,在该书翻译时她深入研究了新加坡环境治理技术与人文实践,力求准确传递关键信息,并希望这本书能成为中新两国友谊的见证,推动更多领域的合作与共享;上海交通大学讲席教授、国家水污染与控制重大专项洱海项目首席科学家、中国水环境学会副会长孔海南为《新加坡环境发展史》作了推荐序,认为该书展现新加坡环境治理转型历程,其经验对资源约束型经济体和中国绿色发展具有借鉴意义,望出版社推出更多环境治理优秀图书以推动全球生态改善。

图片8.jpg

顾犇表示,中方专委会始终对新加坡出版成果的推进情况保持密切关注,深刻明白每一部互译作品从最初的选题策划、严格审核,到最终付梓,都凝聚着多方心血。他期盼未来中新双方全力以赴推动后续项目尽快落地,确保每一项成果都恪守高标准、实现高质量。

图片9.jpg

赵海云在总结讲话中肯定了中新经典著作互译项目今日取得的成果,并认为其学术价值与文化传播意义深远,高度契合项目设立时促进中新文化交流、增进相互理解的初衷。他强调,中新出版社在未来的工作中要加强沟通,期待未来能持续推出更多契合中新两国读者阅读需求的精品佳作,使其成为中国与新加坡人文交流的典范项目。

图片10.png

据悉,中新经典著作互译项目旨在支持两国经典和重要著作的互译与出版,通过文字搭建起文化交流的桥梁,进一步促进中新两国出版文化的交流与合作,推动两国文明的互学互鉴,助力中国精品力作走向国际,加强中外文明交流互鉴。

图片11.jpg

注:图文源自中国-新加坡经典著作互译项目

陆烨
上海交通大学 出版社
邹昱舟
孙佳