媒体聚焦

构建与综合国力相称的学术话语体系

——上海交通大学举办贾平凹作品专题研讨会暨首届中国文学国际传播论坛

2.jpg

《上海科技报》报道 10月6日至10月7日,上海交通大学举办了“贾平凹作品专题研讨会暨首届中国文学国际传播论坛”,贾平凹到会并讲述了他的文学创作历程。德国著名汉学家、作家、德国波恩大学终身教授顾彬,中国社科院外国文学研究所所长、中国外国文学学会会长陈众议,中国鲁迅研究会副会长郜元宝教授,上海交通大学外国语学院副院长、多元文化与比较文学研究中心主任彭青龙等做客让世界认识贾平凹对话会,畅谈中国文学国际传播的观点和方法。来自清华大学、复旦大学、上海外国语大学、南京大学、澳门大学、陕西师范大学等的国内外教授学者,齐聚上海交大论坛,共同探讨贾平凹小说的丰富内涵及国际传播价值。“让世界认识贾平凹”的嘉宾对话会吸引了600余名观众现场聆听。

3.jpg

新世纪以来,中国增强国际传播能力建设,推动实施了包括中国当代作品翻译工程、中国当代文学百部精品译介工程等在内的多项翻译计划;与数十个国家开展了双边文学互译工作,交换翻译出版对方多部文学作品等等。尽管数以千计的中国文学作品、特别是当代文学作品陆续被翻译成各种语言文字,但中国文学的学术传播还做得不够。彭青龙认为,中国外语学者应该以更宏阔的全球视野,更执着的家国情怀,更强烈的使命感,更高的自觉性,为创新构建外语学科学术话语体系贡献才智,真正实现在国际上传播“中国学术好声音”。 

贾平凹是中国当代作家中创作数量和影响力最大的作家之一,但相对于他在国内文坛的重要地位,与会学者讨论了贾平凹在国际上传播的不充分,并进一步思考全球化时代本土性、民族性与世界性的关系,以及中国文化在国际传播的问题和对策。陈众议认为,贾平凹是被低估的,中国文学总体上都是被国际文坛低估的,个中原因既有历史的,也有现实的;上海交通大学人文艺术研究院院长王宁认为贾平凹的作品已开始被人接受,将很快有效地走向世界,他的小说取得的世界性影响再一次说明了,越是民族的就越是可能走向世界,在这方面翻译的中介作用是不可或缺的。

4.jpg

首届中国文学国际传播论坛是一次跨学科、跨文化的探索与实践。在全球化与世界文学的语境下,无论比较文学的跨文化研究转向,还是跨文化研究的翻译研究转向,都预示着世界文学、比较文学、跨文化研究与翻译研究的重要关系。2015年,国务院学位委员会批准外国语言文学一级学科下设比较文学与跨文化研究二级学科;2017年,比较文学与跨文化研究成为外国语言文学一级学科的五大方向之一,同年中国外国文学学会批准成立比较文学与跨文化研究分会,架起了文化交流的桥梁,上海交通大学外国语学院副院长彭青龙担任会长。

2015年,上海交通大学外国语学院率先成立多元文化与比较文学研究中心。该中心为广大学者搭建良好的交流平台,举办了“比较文学与跨文化研究的中国话语”,“比较文学与跨文化研究的翻译学路径”,“站在中国立场研究世界文化与文学问题”、“中国学者的使命:比较文学与跨文化研究的过去、现在和未来”等主题的全国学术研讨会,从跨国别、跨学科和跨文化的角度,深入系统地研究世界文学和文化的丰富性和多样性,推进中外文明互学互鉴、文化交流与融合。

彭青龙认为,自觉构建与中国综合国力和国际地位相称的学术话语体系,既是中国从大国向强国发展的需要,也是外语学科内涵建设的需要,更是学术共同体自觉自省的需要。为此,中国学者要有历史担当,站在中国立场研究世界学术问题,主动服务国家需要和社会需求,共同致力于构建新时代中国特色比较文学与跨文化研究学术话语体系,并在世界范围内传播中国文化和中国思想。

王阳