媒体聚焦

贾平凹来交大了 现身他的作品研讨会

周到上海报道 今天,贾平凹现身上海交通大学举办的“贾平凹作品专题研讨会暨首届中国文学国际传播论坛”,讲述他的文学创作历程。他说他曾一直和学生反复强调的是,要坚持自己的文学创作,努力挣脱成为习惯的文学观念,去尝试。

1.png

在他看来,现阶段自己的创作不是纯粹为了写作而写作,而是想把自己几十年积攒下来的对人生、命运的感悟塞入小说。这些东西对“人”活着有用,是写小说的重要价值。纯粹的写作性就是每部作品都在写自己,写自己对人世间,对万事万物的看法。这些看法虽然小,但是希望被人阅读后,对人的成长有好处。

德国著名汉学家、作家、德国波恩大学终身教授顾彬,中国社科院外国文学研究所所长、中国外国文学学会会长陈众议,中国鲁迅研究会副会长郜元宝教授,上海交通大学外国语学院副院长、多元文化与比较文学研究中心主任彭青龙等做客让世界认识贾平凹对话会,畅谈中国文学国际传播的观点和方法。来自国内外教授学者共同探讨贾平凹小说的丰富内涵及国际传播价值。

2.png

近年来,中国当代文学取得了举世注目的成就,但在世界范围内传播的还不够充分,在中国走向世界舞台之际,这就需要包括外语界学者和中文界学者在内的人文学者共同努力推动中国文化、中国文学的国际传播与接受。

贾平凹先生作为中国当代文坛具有重要影响力的作家之一,从事翻译和学术传播他的优秀作品,更是外语界学者的责任和担当。

贾平凹文学研究已经成为当代文坛的一门显学,具有独特的文化价值。如何让世界更好认识以贾平凹为代表的中国当代文学成为中国文化国际传播的重要问题。

新世纪以来,中国增强国际传播能力建设,推动实施了包括中国当代作品翻译工程、中国当代文学百部精品译介工程等在内的多项翻译计划;与数十个国家开展了双边文学互译工作,交换翻译出版对方多部文学作品等等。

所有这些举措,都旨在于推动文学负载着独特的中国文化源源不断地“走出去”“走进去”,走到外国千千万万读者的面前,走进各国各民族人民的心里。尽管数以千计的中国文学作品、特别是当代文学作品陆续被翻译成各种语言文字,但中国文学的学术传播还做得不够。彭青龙认为,中国外语学者应该以更宏阔的全球视野,更执着的家国情怀,更强烈的使命感,更高的自觉性,为创新构建外语学科学术话语体系贡献才智,真正实现在国际上传播“中国学术好声音”。

贾平凹是中国当代作家中创作数量和影响力最大的作家之一,但相对于他在国内文坛的重要地位,与会学者讨论了贾平凹在国际上传播的不充分,并进一步思考全球化时代本土性、民族性与世界性的关系,以及中国文化在国际传播的问题和对策。

陈众议认为,贾平凹是被低估的,中国文学总体上都是被国际文坛低估的,个中原因既有历史的,也有现实的;上海交通大学人文艺术研究院院长王宁认为贾平凹的作品已开始被人接受,将很快有效地走向世界,他的小说取得的世界性影响再一次说明了,越是民族的就越是可能走向世界,在这方面翻译的中介作用是不可或缺的。

身处多元文化成为日常生活、世界文学日渐成为文化间认同和沟通方式的时代,不论主观愿望如何,当代作家们事实上早已面临了一种共同的现实:对历史与文学的思考,对如何选择与创新文学叙事的探索与尝试,都必然同时面对着两个世界:一个是中国读者世界,一个是中国以外的世界。

董川峰